Baltic Translations - krāpšanās ar pārbaudes tulkojumiem
Firma "Baltic Translations" krāpjas ar pārbaudes tulkojumiem. Cilvēki, kuri meklē darbu, aizsūta viņiem savu CV un pēc laika no firmas tiek atsūtīta atbilde par to, ka pirms darbu piedāvāšanas nepieciešams, "lai Jūs veicat pārbaudes tulkojumu". Lieki piebilst, ka pēc teksta iztulkošanas un teksta nosūtīšanas kontakti ar firmu pazūd. Ir aizdomas, ka šī firma šādi apkrāpj cilvēkus un pārbaudes tulkojumus pēc tam izmanto savām vajadzībām.
Комментарии (42)
Pilnīgi nepamatoti apvainojumi/sūdzības! Pārbaudes tulkojumi tiek izmantoti tikai un vienīgi, lai novērtētu tulku kvalifikāciju. Ikdienā saņemam ļoti daudz pieteikumus no tulkiem un cenšamies maksimāli operatīvi arī nosūtīt un izskatīt pārbaudes tulkojumus. Diemžēl ne vienmēr tas notiek ļoti ātri un ne visi tulkojumi atbilst mūsu noteiktajām kvalitātes prasībām, tomēr visiem sniedzam atbildes. Pēc no mūsu puses akceptēta pārbaudes tulkojuma tulki tiek iekļauti datu bāzē un ar tiem sazināmies, kad tulka kvalifikācija atbilst konkrēti nepieciešamajam pasūtījumam. Ja neesat saņēmuši atbildi no mums, lūdzam sazināties ar mums pa tālruni 28866169 vai rakstot uz e-pastu [slēpt]@baltictranslations.lv
Ar cieņu,
Baltic Translations
Apčakarējamie rindā stāv un gaida, lai viņus apčakarē.
Diemžēl fakti liecina par pretējo. Arī es mēnešiem ilgi gaidu atbildi. Aicinu visus uzmanīties ar šo firmu.
Dīvaini gan - man Baltic Translations vispār neprasīja nekādu pārbaudes darbu, pēc CV iesniegšanas uzreiz sāka piedāvāt darbu un ir viens no maniem labākajiem klientiem. Baidos, ka tiem, kuri sūdzas, nav nekādas pieredzes tulkošanā, toties ir pārliecība, ka tulkot var katrs, kurš pārzina divas valodas sadzīves līmenī.
Tik daudzi nevar melot. Jūs esat no šī blēžu kantora. Nekāda tulkotāja Jūs neesat.
Tad jau kantoris neveic nekādu atlasi, ja pie darba tiek arī 2 valodu sadzīves runātāji :) Taču tiem dažiem, kuru darbam nav aizrādījumu nekad bijis, apmaksas tāpat tiek kavētas, ar pamatskolas līmeņa atrunām ...
Ar Baltic Translations kā āršata tulks sadarbojos kopš 2010.gada. Par šo uzņēmumu varu teikt tikai labu: pasūtījumu man netrūkst, apmaksa vienmēr ir savlaicīga. Ar Baltic Translations droši var sadarboties gan ārštata tulkotāji, gan klienti.
Kaspars Kalniņš
http://perevodi.ucoz.lv/
NOTEIKTI KA KARTEJAIS K A S P A R A K A L N I N A UZMETEEJA KANTORIS. CIK FIRMAS DIBINAATAS, TIK VISAS PA DIR STAS, JO NAV APJEEGAS PAR TO KA BIZNESAA JAREKINAS NE TIKAI AR SEVI PASU LIELO EGOISTU BET ARI AR PIEMERAM KLIENTU VAI SAI GADIJUMA, PARTNERI.
NEIESAKU NEVIENAM SO GLUMIKI, APKRAAPEEJU, UZMETEEJU, AVANTURISTU, AFEERISTU, CHAKAREETAAJU. UZMANIETIES ! PIEKRAAPS JUUS, ACIS NEPAMIRKSKINOT. IESPAIDS LABU LABAIS, REZULTAATS-PAKAASTA NAUDA. LAI VEICAS !
2019.g aprīlī tehnisko tekstu tulkotājs Kaspars Kalniņš man ļoti palīdzēja - ātri un kvalitatīvi pārtulkoja elektrotehnisko tekstu. Par ļoti demokratīsku cenu. Pēc sludinājuma. Tiešam profesionals, strādā godīgi, pārbaudīts! Anna Timofejeva, elektroapgādes inženiere.
Labdien, cien. "superstara". Lūdzu, precizējiet, par kuru Kasparu Kalniņu iet runa. Es esmu tulkotājs, man nekad nav piederējis neviens uzņēmums, nekad nevienu neesmu "uzmetis". Baltic Translations man nepieder. Nav īsti glīti izkliegt kaut kādas neprecīzas frāzes.
ghm, cik eerti ir izliist ar to ka tavs vards uzvaards ir janis jaanis :D . ok, kaspara kalnina personas koda pirmaa dala buutu 291186-... ar cienu staara.
Par to laicīgo darba apmaksu izskatās kā kuram...Ir rēķinu apmaksas jāgaida arī 3 mēnešus. Un pats sliktākais ir tas,ka sākumā tiek atrunāta viena cena par tulkojumu, bet kad Tu izstādi rēķinu, tad viņiem pēkšņi ir gadījusies kļūda un šim projektam samaksai veltītā nauda ir mazāka kā bijām vienojušies. Un šāda kļūda ir 3 REIZES!!!
Jā, gluži mana situācija!
Pieņemts rēķins netiek apmaksāts jau 4 mēnešus. Vadība un gramatvedība visu laiku ir sapulcēs - tā kā pieejami viņi nav. Un solījumi atzavnīt, protams, tiek uzreiz aizmirsti.
Rēķinu apmaksa regulāri kavējas, un grāmatvedības atbildes uz e-pastiem pārsteidz ar savu nekaunību.
Pilnīgi piekrītu!
Tagad šamie "labojušies" - uz e-pastiem neatbild, pa telefonu atbildēja, lai gaidu rindā - tādu kā es (ar pilnībā vai daļēji nesamaksātiem rēķiniem acīmredzot) esot daudz! :D
Man prieks, ka es viņiem neko netulkoju, nevienu no 100 piedāvājumiem, jo negribēja oficiāli formēt attiecības. Uetaupīju daudz laika, ko veltīju sevis lutināšanai.
Līdzīga situācija. Viss bija normāli, pat lieliski līdz pirmajam rēķinam, no kura jau pagājuši vairāk nekā 3 mēneši, bet rēķins samaksāts tikai daļēji. Grāmatvedība uz pastiem neatbild, meitenītes pie telefona attaisnojas ar ''kļūdām''. Lai nebūtu skaidrošanās par to, ka ''cilvēki vispār neprot tulkot, bet naudu prasa'' atgādinu, ka tulka kvalifikāciju novērtē vēl pirms sadarbības sākuma, bet izpildīto pasūtījumu uzreiz pēc nodošanas. Sliktākajā gadījumā klients pāris dienas vēlāk varētu atsūtīt reklamāciju. Ja negribat paši sev strādāt par parādu piedzinējiem, atturieties no sadarbības.
Ieteiktu tulkiem uzmanīties, sadarbojoties ar BALTIC TRANSLATIONS, strādāt tikai ar 100% priekšapmaksu, jo par tulkojumiem netiek samaksāts, vai ar ļoti lielu novēlošanos. Daži tulki gaida algu par 2016. gada martu. Kompānija ignorē pati savus autoratlīdzības līguma nosacījumus, kura 3. punktā ir iekļauts punkts, ka par iepriekšējā mēneša veiktajiem tulkojumiem samaksa tiek veikta nākamā mēneša 20-25. datumam.
Man nav samaksāts vēl par februāri.
Paldies!!! Sveiciens no Ungārijas.
Pilnīgi piekrītu!
Par samaksas "laicīgumu" būs vien jāpiekrīt. Tulkojumu veicu 2016. gada februārī, PO izdevās "izspiest" tikai jūnijā, savukārt samaksu vēl aizvien gaidu (ir jau augusts). Turklāt arī šeit gadījās, ka sākumā projekta cena bija daudz lielāka nekā izrādījās, kad saņēmu rēķinu.
Par cenu vienojas pirms darba sākšanas un pēc tam cena vairs nedrīkst mainīties. Ja tā nenotiek, jums ir darīšana ar bandītiem (par bandu latviešu valodā sauc organizētu grupu, kas nodarbojas ar nelikumībām, šajā gadījumā krāpšanu).
Nostrādāju pāris gadus par zemu likmi. Sākumā maksāja laicīgi, vēlāk jau paši pēc saviem ieskatiem. Pacietības mērs bija pilns, kad, veicot liela apjoma korektūru, man paziņoja, ka maksās tikai tad, kad viss būs izdarīts (iesaistīti vairāki redaktori, vairāku mēnešu projekts). Visu laiku mainījās klienta norādījumi, projekts ievilkās. Veicu arī citus tulkojumus, nebiju piesaistīts konkrētajam projektam (nebija noslēgts papildu līgums), nevarēju reiz uzņemties veikt kārtējos klientu norādītos labojumus - man paziņoja, ka darbu nodos citam, bet atskaitīs no manas (vēl nesaņemtās) algas. Teicu, ka pietiek, lai maksā naudu. Nevienam tas neinteresēja. Piedāvāja mutisko tulkošanu divu dienu garumā - pirmo dienu aizbraucu, bet otrajā pazvanīju un teicu, ka neiešu tulkot, ja man nesamaksās par iepriekšējo projektu - pēkšņi daļu naudas man pārskaitīja, bet ne visu. Nolēmu, ka, ja ne visu pārskaita, netulkošu (nolaidos līdz Baltic Translations līmenim). Par šo izgājienu man atkal atskaitīja no vēl nesaņemtās naudas. Devos uz biroju. Sākumā neviens negribēja runāt, tad iznāca viena no darbiniecēm, teica, ka neko man nemaksās, lai gaidu ārā pie durvīm, visiem vienalga. Pabļaustījos un devos prom. Pēc pāris mēnešu ilgas cīņas un reāliem draudiem ar tiesvedību kaut kādu naudu vēl izspiedu. Neiesaku sadarboties ar šo uzņēmumu. Korektūras netiek veiktas (vismaz lielākā daļa darbu aiziet nekoriģēti). Klientiem iesaku turēties pa gabalu, jo algo visādus "brīnumtulkotājus" (varu tā teikt, jo gadījās pāris darbus pakoriģēt/pārtulkot).
Ar tādu attieksmi pret tulkotājiem tikai ''brīnumus'' var sameklēt un arī tad vēl jautājums, cik ilgi tiem pietiks pacietības.
Bija cerīgs projekts, kurš vadības kapeikžmiegšanas politikas dēļ tika veiksmīgi nolaists... ēēē... pa kāpnēm :D
Tas ir standarts. Ja sāksiet lamāties, viņi pa daļām skaitīs. Es mēnesi lamājos, kamēr dabūju visu. Pēc tam neesam vairāk strādājuši, pagaidām dzīve nespiež ar viņam sadarboties un, pat ja spiestu, tas nav darbs!
Tas viss atbilst 100%! Man jau Baltic Translations pusgadu sūta savu spamu, bet es neatbildu. Bija gadījumi, kad sūtīja man 2 darbus, lai veicu bezmaksas redigēšanu. Pilnīga nekaunība! Lai meklē mulķus citur. Tikai sevis necienoši tulkotāji ar tādiem vispār runā.
Baltic Translations nespēj paskaidrot, kur paliek nauda, ko viņi nesamaksā tulkotājiem. Viņi ir zagļi, vinkārši zagļi.
Saprotu, ja uz viņiem iekrīt jauniņie, bet, ja profesionāļi, tad tad jautājums, kāpēc neslēdzāt sadarbības līgumus un neprasījāt priekšapmaksu? Kāpēc nepalasījāt atsauksmes? Smiekli nāk! Jau 1 nedēļā uzreiz sapratu, ka šie nav maksātāji un izvairījos arī no testa tulkojuma, jo kā sevis cienoša profesionāle bezmaksas darbus uzņēmējiem neveicu:-D
Pievienojos, tiešām komunikācijas par tēmu apmaksa nav, "menedžeri" e-pastus izsūta no android un apple planšetēm, tekstā grūti saprast, kur jābūt, cikos, kas ir kontaktpersona. Manus sūtītos VIENMĒR izlasa pavirši, nepaskatoties, kam e-pasts ir sūtīts, kam ir Carbon Copy. [slēpt]@BT neatbild, ilgstoši. Neierodoties uz tiesām sagādāšu grūtības sadarbības līguma izpildē starp BT un tiesu / Policiju. Tiek pieaicināti skolotāji un citi tulki, bez līguma, bez pieredzes... PO numurus meitenes jauc un putro, ierodoties ofisā, par ko informēju 24h iepriekš pa e-pastu, satieku tikai vienu "menedžerīti" ar skaidri redzamām neizpratnes un pārsteiguma pazīmēm.
Tiesu sistēma un Policija, pārskatiet savus līgumus ar šo biroju. Es vairāk sporta pēc tulkoju, no mazajām valodām, taču īsti par velti neesmu gatavs to darīt, kas norunāts / nolīgts, tam jānotiekas. Ņemot vērā ilgstošo pieredzi tiesās, esmu pilnīgi pārliecināts, pietiks viena iesnieguma... arī sporta pēc :)
Neko nezinu par "Baltic Translations" praksi, taču pārbaudes tulkojums ir normāls un absolūti nepieciešams veids, kā tulkošanas uzņēmums var pārliecināties, vai tulkotāja spējas atbilst tulkošanas uzņēmuma un tā klientu kvalitātes prasībām. Ja šāda pārbaude netiek veikta, tulkošanas uzņēmums, izmantojot šādu nepārbaudītu tulkotāju "pakalpojumus", stipri riskē ar savu reputāciju un var zaudēt esošos un potenciālos klientus. Turklāt redaktoram, kuram pēc tulkošanas ir jārediģē šāda tulkotāja nedarbs, ir jātērē daudz vairāk laika, lai šādu štruntīgu tekstu padarītu pieņemamu.
Ja kādam tulkotājam šā pārbaudes metode nav pieņemama, ieteicams mainīt profesiju. Agri vai vēlu viņa haltūra tāpat nāks gaismā pat tad, ja viņš mēģinās šādu pakalpojumu iesmērēt ārzemniekam, kurš mērķvalodu nesaprot.
Baltic Translations lielākais noziegums ir nemaksāšana var darbiem.
Lūdzu izlasiet jaunāko ierakstu šajā portālā par Baltic Translations un sniedziet man jebkādu kriminālprocesam noderīgu informāciju.
Štrunts par pārbaudes darbiem, par tiem neviens nemaksā. Baltic Translations noziegums ir nemaksāšana par pasūtītiem darbiem. Laiku pa laikam viņi samaksā kādu nenozīmīgu summu ar lielu atvainošanos par kavēšanos un viss. Man viņi ir parādā kādus 1000 eiro vēl no 2016. gada jūnija. Viņi labi zina, ka neviens neies tiesāties, tādēļ vienā mierā nemaksā un tik zvejo jaunu naivuļus, kuri viņiem uzticēsies. Pat ciniskākais, ka laiku pa laikam viņi tik un tā piedāvā kādu darbu. Ja kāds uzņemtos iesniegt pret viņiem prasību tiesā vai uzsākt maksātnespējas procesu, labprāt piedalītos ar savu parakstu. Naudu jau esmu norakstījis bezcerīgos zaudējumos, bet gribētos sodīt neliešus. Centos ieinteresēt Bez Tabu, bet viņi neatsaucās.