SIA Hieroglifs - Kantoris, kas nemaksā saviem tulkiem
SIA Hieroglifs nav kompetenti profesionāļi kā viņi paši to apgalvo.
Viņu komanda sastāv galvenokārt no studentiem, kuriem ar tulkošanas nozari sakars ir minimāls. Korektūru nodrošina cilvēks, kurš nepārzin attiecīgās valodu kombinācijas, un tāds jēdziens kā teksta sarežģītības pakāpe viņiem ir sveša. Par tehniska vai sarunvalodas teksta tulkošanu samaksa ir vienlīdzīga, pie tam tie niecīgie graši, ko viņi atmet, arī netiek maksāti noteiktajā termiņā. Es neuzskatu, ka gaidīt vairākus mēnešus par padarīto darbu ir normāli!
Комментарии (18)
Cik esmu saskārusies ar šo uzņēmumu nekādu starpagdījumu nav bijuši. Hieroglifs vidēji maksā tulkiem gan vairāk nekā citi tulkošanas uzņēmumi. Ir bijis tieši, ka ar citiem ir tāda problēma, ka sola zelta kalnus maksāt, bet kad jāmaksā tad jāgaida ilgāku laika posmu. Labāk tad jau mazāk, bet laicīgi.
Profesionāļi :) tas jau gan laikam uz katra tulka sirdsapziņas gulstas. Par sarežģītību nemāku spriest, jo vienkārši sarunvalodas teksti sen nav redzēti.
"Cik esmu saskārusies?" Hmm no Lianas raksta nekļūst skaidrs, ko tas īsti nozīmē... ne arī kas īsti tā Liana Purmale ir, skat Google, liekas ka šis raksts arī ir viņas vienīgais visā internetā... interesanti jebkuŗā gadījumā...
Toties par pirmā raksta pareizību liecina piemēram
http://www.proz.com/blueboard/11028
Tā ir lapa, kuŗas saturu sastāda cilvēki, kuŗi viennozīmīgi IR "saskārušies" ar firmu Hieroglifs Ltd.
To uztur vislielākā tulkošanas vortāla īpašnieki, tā nav ne tik vienkārši dzēšama. Mainīt to var, atmetot patlabanējo "biznes" plānu un piekopjot tos, mums citiem normālus, ētiskos principus kas mūs visus ved uz priekšu. Nav grūti apzagt "freelance" tulkus no sākuma... ir daudzas "fly by night" firmas un pat e-pasta adrešu zagļi, kas ātri izzog darbiņus un atstāj invoisus isstajai firmai
UZMANIETIES... Pārbaudiet savu darbdevēju johaidī piem pie www.proz.com/bb
P.S.
Ierudziju, ka nesen Hieroglifstur vairs nedrikst sludinat
Note from site staff
May 4, 2009, 11:58 pm
This outsourcer has been banned from posting jobs at ProZ.com.
Varu tikai piekrist, ka "Hieroglifs" patiešām velk garumā ar samaksu par padarīto darbu. Nav normāli, ja uz honorāru jāgaida divi mēneši. Un samaksa nebūt nav augstāka kā citos tulkošanas birojos.
Es uz savu naudu dabuju gaidīt 9 mēnešus - 10 reizes atmeta rēķinu paziņojot, ka par dažiem santīmiem ir kļūda un maksās nākamajā mēnesī. Beigās tomēr samaksāja. Un, jā - es strādāju pie viņiem būdama studente.
diemžēl jāpiekrīt, ka vismaz laiciņu atpakaļ bija kā bija ar to maksāšanu. un samaksa noteikti nav augstāka kā citos tulkošanas birojos.
ir kads tulkosanas birojs kas maksa laicigi?
Cien.tulki,
Par tulkojumu kvalitātes nodrošinājumu, lai spriež klienti! :)
Atlīdzība par autoru darbiem ir atbilstoša, ņemot par pamatu tulkošanas biroju vidējos radītājus. Tā kā mūsu uzņēmumā galvenokārt strādā „freelanceri”, tā ir katra individuāla izvēle, sniegt vai nesniegt tulkošanas pakalpojumus par cenām, kuras piedāvājam. :) Šeit nevaru neko sīkāk komentēt.
Termiņi kādos tiek apmaksātas autoru atlīdzības tiek atrunātas ar tulkiem, jo pasūtītāji mums galvenokārt ir ārvalstu klienti, līdz ar to, atlīdzības izmaksāšana tiek pielāgota klientu prasībām.
Gribu uzsvērt, ka apzināti laicīga atlīdzības izmaksāšana netiek kavēta, ja vien tiek ievērotas visas prasības. Netiek izslēgta iespēja, ka kavē klients, tādā gadījumā, tulki par to tiek informēti un nav bijusi situācija, ka tulkam, kas piestādījis rēķinu netiktu samaksāts par sniegto pakalpojumu, ja vien darbs ir bijis atbilstošs izvirzītām kvalitātes normām. Tādēļ, ja ir kāds tulks, kas atļaujas mūs apzīmēt kā "kantori kas nemkasā", lūgums atrakstīt mums personīgi, minot konkrētu darbu un rēķina Nr. Kritika ir laba lieta, ja tā ir pamatota. :)
Tādēļ, ja vien ir kāda sūdzības un neskaidrības, lūgums mūs informēt, kolektīvs ir ļoti atsaucīgs un pretimnākošs ... :)
Mūsu meiliņš [slēpt]@hieroglifs.co.uk
Mums šobrīd izveidota jauna mājas lapa un ir sadaļa kur varat paust savus ieteikumus lai veidotu labāku savstarpēju sadarbību un, lai izvairītos no pārpratumiem.
Labu dienu vēlot,
Jūsu Hieroglifs Translations
Tīmeklī ir atrodami daudzi valodas profesionāļu emuāri. Nevienā no tiem neesmu manījis sajūsmu par "Proz" cenām un piedāvājumiem. Drīzāk gan otrādi.
Ja tulkošanas aģentūra ir tā, kas atrod klientu, tad tai vienpersoniski arī jānodrošina, lai klients samaksātu gan avansu, gan atlikušo summu. Tulkam nav jāmāca uzņēmējdarbibas principus firmai, kas pati uzņemas starpnieka lomu un no tās pelna. Galu galā, var pat apdrošināties. Bet vaina jau ir nevis klientos, bet firmu administratoros, kas bieži vien krēslā iesēžas bez vajadzīgajām iemaņām.
Ja jūs domājat savādāk, tad uzticiet tulkam tiešos kontaktus ar klientu. Tas visai bieži varētu palīdzēt atrisināt to, ko firma negrib, nemāk vai nespēj. Piemēram, skaidri un ātri nokārtot attiecības ar klientu, kas tikai izliekas par "klientu". Ne katrs, kas staigā uz divām kājām ir maksātspējīgs. Jauns klients no manas firmas tulkojumu saņemtu tikai apmaiņā pret apmaksātu rēķinu. Un mūsdienās to ir iespējams izdarīt ja ne zibenīgi, tad vienas dienas laikā noteikti.
Attiecibā uz dempinga cenām. Tulkošana nav reglamentēta darbības joma, tas diemžēl nozīmē arī to, ka tajā startē pārāk daudzi. Rezultātā visiem nepietiek vietas un darba. Otrs acīmredzams piemērs šobrīd būtu kāzu fotogrāfs. Šīs nodarbes un pakalpojuma būtība nule ir pazemināta līdz neprofesionālas darbības līmenim. Grūti iedomāties citu prasmīgu profesionāli - arhitektu, ārstu vai juristu, kas šādi lasītu grašus, par spīti acīmredzamajam, ka dzīves dārdzība arvien pieaug.
Izdzīvot vajag, šajā ziņā visi līdzekļi būs labi, tomēr visiem vajadzētu apzināties, ka reiz iedibināta sistēma un kārtība top arvien grūtāk maināma vai laužama. Ja internetā jau parādās sludekļi (tā tos varētu adekvāti dēvēt), kur kantoris piedāvā iztulkot līdz pat trīsdesmit vai pat vairāk lappušu dienā, tad tas noteikti nav tāpēc, ka šie cilvēki ar atbildību un prestiža sajūtu veiktu darbu, vai izmantotu Trados teksta atmiņas programmu. Tas ir tāpēc, ka Latvijā, kur vispārējā maksātspēja jau tā ir zema, tā tagad ir iekļuvusi sarkanajā zonā.
Klients nevar spriest par tulkojuma kvalitāti, jo parasti viņš no šīm lietām neko nesaprot. Jūs būtu pārsteigti uzzinot, cik daudz Latvijas MVU īpašnieku neko daudz nesaprot no firmai absolūti būtiskām grāmatvedības lietām. Vienīgais, ko viņi parasti zina, ir tas, ka viņiem vajag "kaut kā nopelnīt" naudu.
Arī Spiceberry nemaksā ārštata tulkiem par darbu.
Taisnības_vārdā, vai varētu sīkāk par Spiceberry?
Starp citu, proz.com par šo jauno kantori vēl nav nevienas atsauksmes. Esiet pirmais, brīdiniet kolēģus!
http://www.proz.com/blueboard/37171
Uzņēmums ir diezgan jauns. Iztulkoju pietiekami daudzus tehniskos tekstus, bet samaksu vēl neesmu saņēmis. Kad sazinājos, Kaspars teica, ka grāmatvede (ja tāda vispār ir) veicot maksājumus 1, 5-2 nedēļās. Tagad ir pagājis jau krietni ilgāks laiks.
Skaidrs. Cerams, ka samaksu tomēr saņemsiet. Ja nav noslēpums, kāds tam Kasparam uzvārds?
Nezinu. Viņš to nav minējis.
Noteikti ziņošu, ja man tomēr samaksās.
Oi, tā gan vairs nedariet. Es pirms darba ar jaunu klientu izpētu visu man piejamo informāciju, ieskaitot to, kas atrodama internetā. Mazākās šaubas nozīmē sarkano luksofora gaismu – tad es parasti prasu priekšapmaksu.
Paldies par padomu!Ņemšu to vērā.
Hieroglifs nemaksā. tas tiesa!