РешеноRT Tulkojumi - Nemaksā par darbu
Neieteicu nevienam sadarboties ar šo tulkošanas biroju. Nemaksā tulkiem par izpildītiem darbiem. esiet uzmanīgi!
Labdien.
Raksta RT Tulkojumi vadītājs.
IRINA SAVINA - FJODOROVA nav vajadzības maldināt un varējāt rakstīt no sava vārda. Diemžēl sadarbība jau pašā sākumā ar Jums bija īpaši grūta. Pēdējais piliens bija pēdējais pasūtījums no mums, kad nodošanas dienā Jūs mūs maldinājāt, ka darbs būs nodots no Jums laikā, kā nebija! Piecas minūtes pirms nodošanas, Jūs pateicāt, ka darbs nebūs. Lieki piebilst, ja būtu brīdinājusi laikus, tad varējām darbu nodot citam tulkam un darbu nodot laikā. Zinot to, Jums pietika bezkaunības parpasīt samaksu par daļu darbu, kas tika veikti, kaut arī parasta prakse ir maksāt par visu darbu, kad tas ir veikts, nevis par daļu.
Ar Jums vienojāmies, ka atlikušā darba daļa būs nodota pēc iespējas ātrāk un, ja klientam nebūs pretenziju, tiks apmaksāta atlikusī summa.
Tā nu ir atgadījies, ka klientam bija pretenzijas un par pasūtījumu nācās piešķirt atlaidi, kas uz kopējā pasūtījuma apjoma 5x pārsniedz summu, kura Jums nav samaksāta.
Manuprāt šajā gadījumā Jums vajadzētu mums atvainoties, nevis publicēt šeit sūdzību, maldinat cilvēkus un celt uzņēmumam neslavu, tajā pašā laika teririzēt pa telefonu, e-pastu un izteikt draudus.
Citiem tulkošanas birojiem ieteiktu ar šo personu nekādā gadījumā nesadarboties:
IRINA SAVINA - [slēpt]@inbox.lv
Mūsu tulkošanas birojs vienmēr visiem piegādātājiem ir norēķinājies par labi padarītu darbu.
Uzņēmuma RT Tulkojumi pārstāvji vairākas reizes mēģināja sazināties ar sūdzības autoru, lai atrisināt augstāk minēto situāciju. Visi mēģinājumi tika ignorēti, līdz ar to, sūdzība tiek atzīta par atrisinātu.
Комментарии (5)
Piekrītu RT Tulkošanas biroju vadītājam.
Pašiem ir bijusi ĻOTI smaga sadarbība ar šo tulkotāju Irinu Savinu. Jāsaka, ka šī persona ir gluži vienkārši psihiski nelīdzsvarots cilvēks, kuram vajadzētu ārstēties nevis rakstīt maldinošas sūdzības.
Viņas prakse ir naudas izspiešana par nekvalitatīvi padarītiem darbiem, kā arī ne tikai darba devēja maldināšana, šantažēšana un piedraudēšana, sūtot uz biroju apšaubāmas personas, kuras piedraud ar fizisko spēku, bet gan arī konstanta melošana un citu cilvēku, tai skaitā arī citu tulkotāju darbu, apmelošana.
TULKOŠANAS BIROJI ESIET ĻOTI UZMANĪGI - ŠĪ PERSONA NAV PIESKAITĀMA UN ADEKVĀTA!!!
Piekrītu RT Tulkošanas biroju vadītājam.
Pašiem ir bijusi ĻOTI smaga sadarbība ar šo tulkotāju Irinu Savinu. Jāsaka, ka šī persona ir gluži vienkārši psihiski nelīdzsvarots cilvēks, kuram vajadzētu ārstēties nevis rakstīt maldinošas sūdzības.
Viņas prakse ir naudas izspiešana par nekvalitatīvi padarītiem darbiem, kā arī ne tikai darba devēja maldināšana, šantažēšana un piedraudēšana, sūtot uz biroju apšaubāmas personas, kuras piedraud ar fizisko spēku, bet gan arī konstanta melošana un citu cilvēku, tai skaitā arī citu tulkotāju darbu, apmelošana.
TULKOŠANAS BIROJI ESIET ĻOTI UZMANĪGI - ŠĪ PERSONA NAV PIESKAITĀMA UN ADEKVĀTA!!!
Es kā garāmgājējs ar tulkošanas pieredzi varu teikt to, ka sevi cienoši tulkotaji cenšas veidot savu klientu loku, lai nenāktos vergot starpniekiem. Nav iebildumu, ja starpnieks, kas ir atradis šo klientu un menedžējis šo projektu, saņem algu par to. Riebjas tas, ka viņi pamanās uzsēdināt tulkotājam uz kamiešiem n- tos starpniekus, kas atspērušies barojas no tulkotāja darba, neradot nekādu pievienoto vērtību tulkojumamun vēl ņirgājas par darītāju.
Arī daudzi klienti ir sapratuši, ka labāk, izdevīgāk un ērtāk ir strādāt bez tulkošanas starpniekiem.Par šo gadījumu. Nav izslēgts, ka meitenei ir taisnība. Tādās firmās, t.s.aģentūrās Latvijā nereti darbojas slideni tipiņi, kuriem akli ticēt neieteiktu.
Jautājums komentētājam juksis007.Vai viņš ir sertificēts psihiatrs,ka atļaujās nosaukt cilveku par garīgi slimu. Arī psihiatrs to nedrīkst darīt publiskajā telpā. Starp citu, tas ir padomju laika mantojums- pasludināt cilvēku par garīgi slimu, lai viņam pārejie neticētu.
Kopš kura laika pastāv tulkošanas aģentūra juksis007? Mūsu valstī tulkošanas joma ir ļoti nesakārtota, būtībā bardaks. Starpnieki, kas neražo nekādu pievienoto vērtību tulkojumiem, sauc sevi par zvērinātiem tulkiem! Kas viņus ir zvērinājis? Mūsu valstī nav institūcijas, kas pieņem tulku zvērestus. Notārs pēc likuma to nav tiesīgs darīt. Tādējādi tiek maldināti dokumentu saņēmēji ārvalstīs.Kā man paskaidroja Tieslietu ministrijā, zvērināto tulku institūts pagaidām netiks veidots, jo tas prasa papildus izdevumus.Saprotams, ka valstij jāatbalsta visa ranga afēristi, piemēram bedīgi slavenā t.s. nacionālā aviokompanija. Tas nekas, ka par zvērinātiem tulkiem turpinas saukt sevi jukši, ķeņči un pekši ar maks. vidējo izglītību bet milzīgu nekaunību.
Tomer tiks ieviests tas, ka tulkošanas aģentūra drīkstēs darboties tikai ja spēs nodrošināt pilnu tulkošanas pakalpojumu ķēdi atbilstoši ISO sertifikācijai.Nevarēs darboties tikai kā prasti starpnieki!
Kapēc juksis vienu un to pašu komentāru publicēja divas reizes? Lai lielāks efekts?
P.S. Tik tiešām vērā ņemams fakts: tulkotājai bija ļoti smaga sadarbība ar jukša kantori. Ar ķenča, pekša un peniķa kantoriem nebija smaga? Varbūt tas runā tieši par labu Irinai? Nevar būt normālam cilvēkam labas attiecības ar tiem, kas otru publiskā telpā var nosaukt par garīgi slimu un nepieskaitāmu. Tā starp citu krimināli sodāma lieta.